Unter dem Blick des Übersetzers wird ein Satz zur Szene, eine Seite zur Bühne, Silben zu Akteuren. Das Fremdeste paarend und das Nächste trennend bricht er die Worte auf und macht sie zum Kern neuer Erzählungen, Genealogien und Konzepte. Was kann man aus diesem ungeborgenen Wortmaterial machen, das alle Wissenschaft unter das Zeichen der Fiktion stellt? Freiheit und Treue des Übersetzers stehen auf dem Prüfstein, wenn wissenschaftliche Beflissenheit ihr zweites Gesicht enthüllt. Trouvaillen und Unikate, Fantasmen und Fiktionen, kontrollierte Sprengungen und bewusstes Loslassen, ernstes Spiel und heiterer Ernst finden hier Aufnahme.
Sous le regard du traducteur, la phrase se mue en scène, la page en théâtre, les syllabes en comédiennes. En assemblant ironiquement les pièces les plus disparates et en séparant les pièces qui s’imbriquent le mieux, le traducteur fend et fond les mots pour en faire la moelle de nouveaux récits, de nouvelles généalogies, de nouveaux concepts. Que peut-on faire de tout ce matériau sémantique, épars, qui place d’emblée tout savoir sous le signe de la fiction ? La liberté et la fidélité du traducteur se trouvent mises à l’épreuve dès lors que le zèle réflexif et savant vient dévoiler leur second visage. Trouvailles et pépites, fantasmes et fictions, dynamitages contrôlés et relâchements, autant de jeux à enjeux qui pourront ici trouver refuge.